Factotum - Charles Bukowski - libro completo italiano-inglese |
Storie di ordinaria follia - Charles Bukowski - libro completo italiano-inglese |
ROLL THE DICE, (by Charles Bukowski)
|
LANCIA I DADI (Charles Bukowski)
|
Charles Bukowski - Displaced Burning in hell I am burning in hell I am not like other people they are all alike: my heart is a thousand years old I am not like other people. the hell of myself |
Charles Bukowski - Fuori posto Brucia all'inferno Io sto bruciando all'inferno Non sono come gli altri Si assomigliano tutti: Il mio cuore ha mille anni. Non sono come gli altri. L'inferno di me stesso |
I want to be considered a jazz poet |
Voglio essere considerato un poeta jazz |
Frog Waits |
La rana aspetta |
Don't ignore other parts |
Non ignorare le altre parti |
Western Sorcery is Sad Science |
La Stregoneria occidentale è una triste scienza |
When we look into the God face |
Quando guardiamo il volto di Dio |
Very painful Death, morphine |
Una morte molto dolorosa, morfina |
Took another one |
Me ne sono fatto un’altra |
Take your pick |
A voi la scelta |
The wild a thousand and one thousand things |
Le selvagge mille e una e mille cose |
And see my father die, |
Né avrei visto morire mio padre, |
Essence is like absence of reality, |
L’essenza è come assenza di realtà, |
When your eyes were bright |
Quando i tuoi occhi erano luminosi |
Knowing the invalid is glad |
Sapendo che l’invalido è contento |
And I had no idea |
E non sapevo neanche |
Got up and dressed up |
Mi lavai e vestii |
Forward to the Sea, |
Avanti verso il Mare, |
I keep falling in love |
Continuo a innamorarmi |
Men are afraid to forget |
La gente teme di perder |
Of life immense in passion, pulse, pulse and power, |
La Vita immensa in passione, impulso, potenza, |
All goes onward and outward, nothing collapses, |
Tutto continua e si estende, niente si annulla, |
Has any one supposed it lucky to be born? |
Qualcuno ha mai pensato che nascere è una fortuna? |
I resist any thing better than my own diversity, |
A tutto resisto meglio che alla mia diversità, |
I am he that walks with the tender and growning night, |
Io sono colui che cammina con la tenera notte che cresce, |
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son, |
Walt Whitman, un cosmo, di Manhattan il figlio, |
Copulation is no more rank to me than death is |
Il coito non è per me più indecente della morte. |
Fuck, I’m tired of this imagery |
Cazzo, son stanco di queste fantasie |
Behold, I do not give lectures or a little charity, |
Badate, io non dò confidenze nè faccio la carità, |
To be lost if it must be so! |
Perdermi se così deve essere! |
We have circled and circled till we have arrived home |
Abbiamo ruotato e ruotato sinchè siamo arrivati di nuovo |
The question, O me! so sad, recurring – What good amid |
La domanda, ahimè, la domanda così triste che ricorre – |
Well, people got attatched. Once you cut the umbilical cord they attatched to the other things. Sight, sound, sex, money, mirages, mothers, masturbation, murder, and Monday morning hangovers |
Bene, la gente era unita. Una volta tagliato il cordone ombelicale loro si aggrappano ad altre cose. Vista, udito, sesso, soldi, miraggi, le madri, la masturbazione, l’omicidio, e ai postumi di una sbornia del Lunedì mattina |
The difference between a democracy and a dictatorship is that in a democracy you vote first and take orders later; in a dictatorship you don’t have to waste your time voting |
La differenza tra democrazia e dittatura è che in democrazia prima si vota e poi si prendono ordini; in una dittatura non c'è bisogno di sprecare tempo andando a votare. |